<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川閒居贈裴秀才迪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1970>
<BookName: Love and the Turning: One Hundred More Poems from the Chinese>
<Translator: KENNETH REXROTH>
<TranslatedTitle: AUTUMN>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
寒山轉蒼翠，
秋水日潺湲。
倚杖柴門外，
臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日，
墟里上孤煙。
復值接輿醉，
狂歌五柳前。
<End Poem>
<Translation>
It has turned cold. The mountains grow more vast and more blue.
The Autumn waterfalls are louder.
I take my cane and go out the gate for a walk.
$(I can hear)$ the last crickets singing in the chilly evening.
$(I am happy)$. The rays of the setting sun shine through the evening smoke
That hovers over the village.
I throw back my head, drunk with beauty,
And sing the "Willow Song" at the top of my lungs.
<End Translation>
<Formatted Translation>
It has turned cold. The mountains grow more vast and more blue.
The Autumn waterfalls are louder.
I take my cane and go out the gate for a walk.
I can hear the last crickets singing in the chilly evening.
I am happy. The rays of the setting sun shine through the evening smoke
That hovers over the village.
I throw back my head, drunk with beauty,
And sing the “Willow Song” at the top of my lungs.
<End Formatted Translation>